Az államháztartásról szóló 2011. évi CXCV. számú törvény 50. § (1) paragrafus (c)
oroszforditas.hu
(1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu
Vissza az orosz fordítás főoldalra
|
||||||
Lektorálás nálunkEz egy olyan ellenőrzési eljárás, melynek során a lektor összeveti a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveget és javaslatot tesz a szükséges javítások elvégzésére.Miért szükséges a lektorálás?A fordító - maximális jószándék mellett is - elnézhet, kihagyhat, félre-értelmezhet vagy félreérthet dolgokat. Ne feledje! Ha megveszi az ugyanolyan típusú tévét valahol fél áron, akkor mindkét eladónál pontosan ugyanazt a terméket kapja. Fordításnál nem! Itt a lektori friss szem a fordítási minőség szempontjából kulcsfontosságú.Hogyan is lektorálunk?Ez nálunk ez egy konzílium jellegű folyamat. Például oroszra fordítás esetén egy orosz anyanyelvű profi fordító olvassa a képernyőről a fordítást, és közben egy magyar anyanyelvű profi fordító, azaz a lektor követi az eredeti, magyar nyelvű szöveget. Amennyiben a lektor eltérést tapasztal, akkor ezt jelzi, s ezzel elkezdődik annak megvitatása, a megoldás közös keresése. A lektor addig nem engedi tovább a munkát, amíg számára elfogadható megoldás nem születik.Magát a javítást - s ez kemény szabály nálunk - a példánál maradva kizárólag orosz anyanyelvű vezetheti át a lefordított szövegen (azaz az eredmény-szöveget csak az eredménnyel megegyező anyanyelvű személy változtathatja meg). A módszer nagy hátránya, hogy egy óra lektorálás két emberóra ideig tart. Az általa eredményezett minőségi szint viszont önmagáért beszél. Ez az a lektorálási folyamat, mely a fordítási minőség vonatkozásában előnyössé teszi a megrendelők számára az oroszra szakosodott fordítóiroda választását. Milyen értéket képvisel a lektorálás?A lektorálás értékét egyébként jól mutatja, hogy érte általában a fordítási díj 50%-át számítják fel. Nálunk ez benne van az árajánlatunkban szereplő árban.Vállalnak-e fordítást lektorálás nélkül?Minőségbiztosítási okokból - ilyet nem készítünk.ÖsszefoglalásNálunk egy fordításon két ember dolgozik: a fordító és a lektor, ez pedig nálunk kétszeres költséget jelent. A lektorálás nélkül munkát vállaló egyéni fordítók esetén viszont csupán egyetlen ember készíti a fordítást, így nekik elvben a miénknél sokkal alacsonyabb árat kellene adniuk.Javasolt kapcsolódó cikkek:
|