oroszforditas.hu
(1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu
Vissza az orosz fordítás főoldalra
|
||||||
Egy rövidítés fordítása után zárójelben a lefordított szöveg kezdőbetűit vagy pedig a forrásszöveg kezdőbetűit írjuk?
Probléma: Локально-нормативные акты (ЛНА) - Helyi normatív előírások (HNE) vagy (LNA) – azaz melyik rövidítést is válasszuk, a magyar fordítás kezdőbetűi alapján vagy pedig az orosz eredeti kezdőbetűi alapján meghatározottat?
(a) Helyi normatív előírások (HNE)Ebben az esetben a rövidítésnek nincs igazán semmiféle információ-tartalma, mert a rövidítés csupán szolgaian lemásolja, azaz duplikálja az előtte lévő szavak kezdőbetűit. Ugyanakkor ezzel tulajdonképpen egy képlékeny, ha úgy tetszik egy virtuális valóságot faragunk kőbe:
(b) Helyi normatív előírások (LNA)A Helyi normatív előírások (LNA) változat viszont kapcsolatot teremt az orosz szöveggel, azaz tulajdonképpen rálinkel arra!Sőt, van egy hatalmas, pótolhatatlan egyértelműsítő funkciója: hiszen ahányan vagyunk, annyiféleképpen is fordíthatjuk az előtte lévő három szót! Azaz akár egy megoldó kulcs szerepet is játszhat. Ugyanúgy, mint a biológiában, az egészségügyben a növények-betegségek nemzeti nyelvű nevei után zárójelben álló latin nyelvű, nemzetközi megnevezés. Ebben az esetben a különböző fordítók különféle fordítás-verzióinak az egységesítése végtelenül egyszerű, mert rákeresünk a példánk esetében az LNA-ra, s minden találatnál megnézzük, hogyan is fordították, s az eltérőket egy pillanat alatt átjavíthatjuk az elfogadott változatra. Ez lehet a legfőbb gyakorlati előnye ennek a változatnak. Továbbá az orosz eredeti szöveg birtokában utólag is, bármikor elkészíthetjük a rövidítések jegyzékét. Kiírjuk a rövidítés magyar jelentését, s ezt követően az orosz rövidítés latin betűs változatát átírva cirill betűsre, az orosz nyelvű forrásszövegben erre rákeresve ki tudjuk írni az adott rövidítés orosz eredetijét. Ezen kívül a magyar fordításban szereplő bármely rövidítés orosz eredetijét is könnyedén meg tudjuk találni az orosz nyelvű forrásszövegben, így ellenőrizhetjük a fordításának a megfelelőségét. (c) Az (a) és a (b) verzió összevetéseHétköznapi nyelven, szövegesen megfogalmazvaHalmazelméleti megközelítésben a (b) verzió előnye még egyértelműbben látszikA (b) módszer alkalmazása esetében tehát mi egy ni kapcsolatot definiálunk, ahol az i egy index, ami elvben az alsó indexben van írva, csakhogy ez az oldal HTML nyelven készült, ahol ezt nem egyszerű megvalósítani. Az i index értelmezési tartománya a +1-től a pozitív végtelenig tart, az értékkészlete pedig ezen belül az egész számok. Az n változó végtelen számú értékéből ragadjuk ki az első kettőt:
A fordításainkban mi már évtizedek óta ezért írjuk oda a rövidítések magyar fordítása után MINDIG az orosz eredeti szövegben szereplő, az orosz eredeti szöveg kezdőbetűiből származó latin betűs rövidítéseket.
|