oroszforditas.hu     Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu    Vissza a főoldalra
Az őszi Moszkva City

Moszkva City ősszel


Az IGAZI orosz fordítóiroda

A fordítóirodák az internetes hidetéseikben tipikusan azt a látszatot keltik, mintha csakis orosz fordítást végeznének, holott rengeteg nyelvvel foglalkoznak. Mi vagyunk az országban az egyetlen olyan fordítóiroda, mely kizárólag csak orosz-magyar és magyar-orosz fordítást végez - nálunk ugyanis MINDENKI beszél oroszul is és magyarul is!


A kezdetek – a hőskor

Bő 10 évvel ezelőtt még nagyon kevesen érzékelték az internetben rejlő üzleti lehetőségeket. Így volt ez az orosz fordítás terén is. Akkor még minden a helyén volt, őszinte volt. Ha valaki az „orosz fordítás” kulcsszó-párosra keresve a Google találati listájának az első oldalát tanulmányozta, akkor az irodánkon kívül főképpen egyéni orosz fordítók hirdették magukat.

2017-ig – a saját domain-néven belül külön aloldal az orosz fordításra

Az ezt a módszert használó irodákra néhány példa, úgy, hogy az orosz fordítást hirdető aloldaluk linkje mellett felsoroljuk az angol, német fordítást hirdető linkjüket is:

xxx/orosz
xxx/angol
xxx/nemet

Az élesedő konkurencia-harcban a fordítóirodák tehát elkezdtek nyelvenként önálló aloldalakat készíteni, azaz egyetlen domain-nevet (a példánkban ez az XXX) bérelnek, s azon belül készítenek orosz, angol, német stb. aloldalakat.

2018 – külön domain-név kizárólag az orosz fordításra

Itt már a teljes domain-név sugallja azt, hogy ez az iroda kizárólag orosz fordítással foglalkozik:

www.oroszforditasesforditoiroda.hu/
www.angolforditasesforditoiroda.hu/
www.nemetforditasesforditoiroda.hu/
és igy folytatódik még további 11 nyelven.

Egy informatikában laikus felhasználó csak azt látja, hogy ő például az orosz fordításra keres, s a megtalált oldal kizárólag csak az orosz fordításról szól. Így ennek alapján az a benyomása, hogy ez az iroda csak orosz fordítással foglalkozik. A fenti példán keresztül azonban láthatjuk a valóságot: ennél az irodánál az orosz csupán egy nyelv a sok közül.

Ha azonban elgörgetünk a hosszú-hosszú oldal legaljára, akkor kiderül, hogy ez egy pécsi fordítási ügynök, amelyik többek között orosz fordítás közvetítésével is foglalkozik.

Hogyan ismerhető fel egy valóban csak oroszra szakosodott fordítóiroda?

Sokat töprengtünk ezen, hiszen ez az egyik olyan jellemzőnk, ami markánsan megkülönböztet bennünket a többi fordítóirodától. Végül, a következő szlogen győzött:

Az IGAZI orosz fordítóiroda – ahol MINDENKI beszél oroszul is és magyarul is!

Hát ebben utánozzon bennünket egy másik, soknyelvű fordítóiroda! Később ez a szlogen egy családdá bővült. Ezekben egyrészt konkretizáltuk az egyedi jellemzőinket, másrészt pedig további megkülönböztető jegyeket tüntetünk fel:

Az IGAZI orosz fordítóiroda – ahol az orosz az EGYETLEN munkanyelv!

Az IGAZI orosz fordítóiroda - több évtizedes orosz fordítási tudásvagyonnal és tapasztalattal!

Az Ember tervez - a Google végez

Megszületett tehát a szuper-szlogenünk, s rögvest megpróbáltuk a title utasításban alkalmazni. Erre az a javaslat, hogy a hossza 60 leütés körüli legyen. Sajnos mindhárom változat ennél hosszabb. Ezért a keresőprogram először levágta a végét, s pontokkal helyettesítette azt. Rövidítettük 60 leütés körülire. Mit tett erre a keresőprogram? Egyszerűen lecserélte az egészet a következő teljesen jellegtelen „Orosz fordítás” szövegre, mely remekül összecseng az immár klasszikussá vált „Cipőt a cipőboltból” reklámmal...

2019 elején elemeztük honlapunk látogatottságát, s azt tapasztaltuk, hogy a rengeteg megjelenítés mellett igen csekély a rákattintások aránya. Nosza, gerillamarketing kell ide, kitaláltuk a következő, szerintünk feltűnő, a kíváncsiságot felkeltő kétnyelvű title szöveget:

Мы ВСЕ говорим по-русски – Nálunk MINDENKI beszél oroszul (is)

A keresőprogram „intelligenciája” – a korábban elmondottaknak megfelelően – ezt a teljességggel jellegtelen, fantáziátlan szöveget „alkotta” belőle:

A keresőprogram felülbírálja az embert

Az "Orosz fordítás" szöveg lett a "Мы ВСЕ говорим по-русски – Nálunk MINDENKI beszél oroszul (is)" szuper mottónkból.
Védtelenek vagyunk a robotokkal szemben



Be kell vallani, hogy a szlogenünk kialakításának előkészítő fázisában természetesen végignéztük az „Orosz fordítás” keresőszó mellett az „Angol fordítás”, a „Német fordítás” stb. keresőszavak eredményeképpen kapott találatokat is, de mindenütt csak sablon-jelzőket találtunk: megbízható, profi, elérhető árú, anyanyelvi, gyors, pontos és így tovább. Nem értettük, miért? Az általunk kitalált szlogen teljesen egyedi, s gondoltuk, hogy ezért feltűnő, sőt vonzó is lesz. Az informatikai szakmai magyarázat számunkra is meglepetést okozott: a keresőprogram a főoldal tartalma alapján egyszerűen felülbírálja a költői vénával megáldott ember alkotását és sablonossá alakítja a title utasításban általunk megadott lírai szöveget. S ami durva: nincs is olyan program-utasítás, mellyel ezt ki lehetne védeni.

S amennyiben a költségek között orosz fordítással számol, kérjük tekintse meg az orosz fordítóink árait!