oroszforditas.hu     Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu      Vissza az orosz fordítás főoldalra

Egy orosz fordítói honlap áttekintése

Egy konkrét orosz fordítói honlap tartalmát vizsgáljuk meg a következőkben egy esettanulmány keretében.



A következőkben áttekintjük egy orosz fordítói honlap példáján keresztül egy fordítói honlap szerkezetét jellemzőit, tartalmát. Ez tipikusan a fordítóiroda bemutatásával indul. A fordítási tematikákat két oldalról is meg lehet közelíteni. Az egyik aspektus, amikor explicit megadjuk, milyen fordítási területeken vállalunk munkát. A másik szempont pedig, hogy az ügyfelek milyen fordítási megbízásokat adtak, ehhez hozzá lehet tenni a megrendelő városát, illetve azt is, hogy oroszról magyarra, vagy pedig magyarról oroszra történt a fordítás. A fordítás tartalmi kivitelezése mellett igen fontos szempont a formai megvalósítás is. Amennyiben a lefordított szöveg formattálása követi az eredetit, az egy olyan előnye lehet az adott fordítóirodának, mely megkülönböztetheti őt a versenytársaitól. Ilyen esetben a legideálisabb az, ha vízuálisan szemléltetve bemutatunk néhány lefordított iratot, műszaki dokumentációt, oklevelet. Még elegánsabb megoldás, ha mindezt nem egy monoton szekvenciaként, hanem dinamikusan, mozgó bemutatóként prezentáljuk. Még ehhez a témakörhöz tartozhat a fordítások fajtáit taglaló oldal kialakítása is.

Amennyiben a fordítási áraink nem versenyképesek, akkor nagyon nehéz a sok versenytárs mellett munkát találni. Az orosz fordítási árak megadása mellett célszerű pontosan körülhatárolni, hogy az adott ár konkrétan mire is vonatkozik (leütések száma, szavak száma, oldalak száma, az utóbbi esetben pedig, hogy mekkora is az az oldal, az ár bázisát képező szöveget forrás-anyagban vagy lefordított anyagban mérve, stb.). Ezt követően írhatjuk le a megrendelés különféle módjait, például személyesen, levélben, faxon, elektroniklus levélben. A lefordított anyag átadási formátumát is itt adhatjuk meg, így nyomtatva, elektronikus levélben, faxon, de még sok honlapon olvashatjuk a hajlékonylemezen történő átadási módot is. Az utóbbiak bizonyára legalább öt esztendeje nem tarthatták karban honlapjukat, hiszen nekünk már legalább öt éve nincs a gépeinkben hajlékonylemezes egység. Na jó, van egy USB csatlakozós hajlékonylemezes egységünk, így az ilyen fordítási igényt is gond nélkül ki tudjuk elégíteni, de ilyen kérésünk még egyetlen fordítás esetében sem volt. Egyébként vannak olyan fordítók, illetve fordítóirodák, akik külön, az internetről letölthető árajálatkérő / megrendelő űrlapot rendszeresítenek. Ez bizonyára előnyös a nagy irodáknál, ahol sok ügyintéző van, sok kézen át halad a megrendelés. Természetesen ezeknek a "kezeknek" aztán fizetni is kell, s itt természetesen magasabb árszinten kell értékesíteniük a fordításaikat. Mivel a fordítás sokszor határokon átmenő szolgáltatást jelent, ezért a fordítások külföldről történő fizetési lehetőségeinek az áttekintése is egy hasznos információ lehet.

Igen fontos háttérinformációt jelenthet a még hezitáló megrendelők számára a referencia, a korábbi megrendelők véleménye. Itt a legnagyobb gondot az jelenti, hogy a mai Google keresési pontosság mellett igen kevesen vállalják névvel a véleményadást. Ezért itt a fordítóirodák esetében kétféle megoldást figyelhetünk meg. Az egyik csoporban egy-két véleményt adnak meg, s ott szerepel a konkrét név, beosztás. Ezekben az esetekben alapvetően pici cégek képviselőiről van szó, tehát elképzelhető, hogy sógor-koma támogatja nevének beáldozásával a családi vállalkozást. A másik esetben pedig sok véleményt adnak meg, a forrás megadása nélkül. Itt a fordítóiroda korrektségén múlik ezen vélemények valóssága. Mindkét csoport hátránya viszont, hogy objektív okokból elfogult személy teszi fel őket a honlapra, ez pedig az adott honlap tulajdonosa. Nyilvánvaló, hogy egy ilyen oldalon az életben sohasem fogunk látni negatív véleményt.

A sokféle elérhetőség megadása széles spektrumot kínál a megrendelők számára. A mai, Magyarországon kivételesen rendkívül magas telefontarifák mellett (Angliából Kínába telefonálni nagyságrendekkel olcsóbb, mint Magyarországon a helyi hívás) természetesen mindenki igyekszik kiküszöbölni a telefont. Egyelőre még nálunk is ingyenes az elektronikus levél, ezért is igen népszerű elérési, kapcsolattartási mód. A pontos cím megadása nem mindig jellemző. Főképpen az egyéni fordítók, de az egyes fordítóirodák is ezt mellőzni szokták. Az utóbbiak alapvetően a vidéki irodák. Bizonyára tartanak attól, hogy egy kis faluban lévő irodát ritkábban mernek megbízni a megrendelők. Mindezt általában a fordítási elérhetőség vagy kapcsolat menüpontban szokásos megadni.

Az olvasók kényeztetését szolgálhatja többféle információs infrastruktúra nyújtása. Ezek közül elterjedt a különféle, témához kapcsolódó linkgyűjtemény biztosítása, például orosz fordítás esetén az orosz nyelvvel, gazdasággal, fordítókkal kapcsolatos linkgyűjtemény. További háttér-információt jelenthet, ha a honlap az adott nyelvi relációval kapcsolatos érdekességeket, tényeket, történeteket gyűjti össze. Külön említésre méltó, hogy van olyan fordítói honlap, amely nyelv-független ötlettárral áll elő, mégpedig azokat a saját ügyfelei adják össze. Lehet egy összegyűjött, tematikus változata is ennek, ahol egy csokorban mutatják be valamilyen gazdasági alternatíva lehetőségeit, természetesen az olvasókra bízva a döntést.

Napjainkban elterjedt a különféle linkgyűjteményekbe történő beregisztrálás. Ekkor sokszor visszamutató linket követelnek meg. Ezeket pedig általában banner, linkcsere, linkek nevű könyvtárakban szokták elhelyezni, de van aki a honlap-térkép, oldalra teszi.

Az említetteken kívül a világ fordítói honlapjain különféle egyéb témák is megjelenhetnek, így például az adott nyelvi, kulturális közegből származó receptek, viccek, az adott ország gazdasági eredményei, hírei, az adott nemzet kialakulása, fejlődése, s nem beszélve magáról a nyelvtörténetről. De ezzel már távolabbra kalandoztunk, mert az elemzett orosz fordítói honlapon ilyen témák nem szerepelnek.




Javasolt kapcsolódó cikkek:

Fordítások hitelesítése

Fordítói honlapok elemzése

Orosz fordítás árak