ÿþ<html> <head> <title>Az orosz-magyar és a magyar-orosz fordításra szakosodott forditóiroda.</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html"> <meta content="text/JavaScript; charset=windows-1252"> <meta name="description" content="Orosz-magyar és magyar-orosz szakfordítás, orosz-magyar és magyar-orosz fordító"> <meta name="keywords" content="orosz-magyar fordító, magyar-orosz fordító"> <meta name="abstract" content="orosz fordítók, orosz-magyar fordítás, magyar-orosz fordítás, fordítás magyarról oroszra, fordítás orosz nyelvre, orosz fordítása magyarra, orosz-magyar fordítás, magyar-orosz fordítás"> <style type="text/css"> <!-- .style2 { color: #FF0000; font-style: italic; } --> </style> <!-- InstanceEndEditable --> <style type="text/css"> <!-- body,td,th { font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; color: #666666; } body { background-color: #8da2bd; margin-left: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; } UL {cursor:hand; color:#8da2bd; font=bold; font size="11px"; font-face="Arial"; margin-left:13pt} UL UL {display:none; margin-left:-10pt; margin-top:5pt; margin-bottom:10pt;} .leaf {cursor:text; color:black} --> </style> </head> <body> <div align="center"> <table width="668" border="0" align="center" cellpadding="0" cellspacing="30" bgcolor="#FFFFFF"> <tr valign="top"> <td> <b>oroszforditas.hu</b> &nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.perevod.hu" target="_blank"><img src="orosz-forditas-rusflag.gif" alt="5=35@A:89 ?5@52>4: ?5@52>4 A @CAA:>3> =0 25=35@A:89, A 25=35@A:>3> =0 @CAA:89"></a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;<a href="http://russian-hungarian-translation.com" target="_blank"><img src="orosz-forditas-ukflag.gif" alt="Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation"></a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.oroszforditas.hu">Vissza az orosz fordítás f&#337;oldalra</a> <hr color="#CCCCCC" size=4 width="100%"> </td> </tr> <tr> <td align="center"> <img src="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-lenigrad.jpg" width="458" height="180"> </td> </tr> <tr> <td> <p><b>Milyen anyagokat fordítunk magyarról oroszra, illetve oroszról magyarra?</b></p> <p>Témáját tekintve rendszeres igényként m&#369;szaki, informatikai, orvosi-egészségügyi (például zárójelentés, lelet), tudományos, ismeretterjeszt&#337;, ipari, mez&#337;gazdasági, húsipari, közgazdasági, számviteli, pénzügyi, kereskedelmi, üzleti, gazdasági, jogi, tudományos szövegek, szakszövegek szakfordítása, lektorálása jelentkezik. Ide tartozik a magán levelezés fordítása is.</p> <p>Eseményhez köt&#337;dnek a külföldi munkavállalás, a letelepedés, a házasságkötés, a fels&#337;fokú (f&#337;iskolai egyetemi), s&#337;t a középiskolai tanulás, a cégalapítás, a közbeszerzési pályázat, a tenderen való részvétel illetve a tender kiírás, az eszköz vásárlás, a termék-értékesítés, a bírósági per, a vér-vonal frissítésre szánt fajtiszta hobbi állat (kutya, macska) beszerzés, vagy akár a külföldi vadászat kapcsolódó iratai. Például ezek közé tartozik a disszertáció, a diplomamunka, a szakdolgozat, a dolgozat, a szoftver kezel&#337;-nyelve, a peres iratok, a törzskönyv, a kezelési utasítás, a használati útmutató, a termékkatalógus, a cégismertet&#337;, az anyakönyvi kivonat, az érettségi bizonyítvány, a leckekönyv, az index, az erkölcsi bizonyítvány, az egyetemi diploma, a f&#337;iskolai oklevél, az OKJ bizonyítvány, a cégkivonat, a személyi igazolvány, a vezet&#337;i engedély, az adásvételi szerz&#337;dés, a mérleg, a min&#337;ségvizsgálati tanúsítvány. Ezeknél gyakran felmerül a szakfordítás mellett a tanúsítás igénye is. </p> <p>Rendszeres munkát jelent az örökké változó tartalommal rendelkez&#337; honlap vagy web és az étlap, továbbá a vállalatok üzleti levelezése, szerz&#337;dések, jogi levelezés, magánlevelezés banki papírok fordítása.</p> <p>Érdekesség, hogy mintegy négy éves id&#337;horizont alatt nálunk az orosz anyanyelv&#369; fordító volt inkább a leterhelt, a magyar anyanyelv&#369; fordító pedig kevesebb munkát kapott. Az orosz-magyar és a magyar-orosz lektorálási, az orosz nyelv&#369; leírási-gépelési munka viszont igen ritka.</p> <p>Technikai sajátosság, hogy kaptunk már fordítási feladatot DVD-n lév&#337; filmr&#337;l, internetes oldalon elérhet&#337; hangfelvételr&#337;l, interneten átküldött filmr&#337;l. Ezeknél két lépcs&#337;ben történik a fordítás. A film- illetve hangfelvétel nyelvének megfelel&#337; anyanyelvi fordító el&#337;ször leírja a saját nyelvén a hallott szöveget, majd pedig a célnyelv szerinti anyanyelvi fordító azt lefordítja. Amennyiben például egy riportalany szabadon beszél, akkor a megrendel&#337; igényét&#337;l függ&#337;en a fordító vagy teljesen szó szerint fordít (ez tipikusan elég élvezhetetlen fordítást eredményez), vagy pedig a fordító stilizál is.</p> <p>A nagyobb lélegzet&#369; fordítások (például szépirodalom, novella, regény, dalszöveg, könyv, hangfelvételek, filmek, videó-felvételek szinkronja, nagyobb honlap, projekt-dokumentáció, film-szinopszis, film-szinkronizálás, film-feliratok fordítása) ritkábbak. A kisebb fordítások gyakoribbak. Volumenében azonban a két fordítási feladat kiegyenlíti egymást.</p> <p><b>Milyen trendek figyelhetQk meg az elmúlt évek orosz fordítási piacán?</b></p> <p>Dinamikáját tekintve 2008-ban messze kiemelkedett a honlap, weblap, weboldal vagy egyszer&#369;en web-fordítás. Ezen belül magyar cégek orosz és ukrán honlapok lementett tartalmának magyarra fordítását rendelték meg, valamint egészségügyi, turisztikai és számítástechnikai cégek készítették el honlapjuk oroszra fordítását. A másik, domináns irányvonal az orosz ajkú nyelvterületek irányában történ&#337; piaci nyitás volt, piac-b&#337;vítés dokumentumainak (prospektusok, szerz&#337;dések, honlapok) fordításai. A harmadik jelent&#337;s irány pedig a magyar cégek által az orosz nyelvterületen végzett munka dokumentációjának fordítása.</p> <p>2009-ben a gazdasági válság hatására a megrendelési struktúra er&#337;sen megváltozott. F&#337;képpen a nagy nemzetközi cégek adtak megrendeléseket, továbbá a tudományos munkák, a külföldön végzett munkák dokumentációi, az operatív kapcsolattartás és az anyakönyvvel kapcsolatos fordítások (születési, halotti anyakönyvi kivonat, örökösödéssel kapcsoladot dokumentumok) jelentkeztek nálunk fordítói megrendelésként. A lényeg, hogy sem az orosz-magyar fordítóink, sem pedig a magyar-orosz fordítóink nem unatkoznak. </p> <p>2010-ben a hazánkban még érezhetQ gazdasági válság hatását ismét az oroszországi piackeresés növekedésén keresztül érzékeljük. Ismét nQtt a honlap-fordítások száma. </p> <p>2011-ben f&#337;képpen a konkrétan m&#369;ködQ kapcsolatok adják a fordítási és a tolmácsolási munka oroszlánrészét, rendszeres munkát biztosítva számunkra. S konkrétan mit is fodítunk mostanában? SzerzQdéseket, különféle kidolgozott terveket, árlistákat, pályázatokat, üzleti leveleket. Ezen kívül természetesen mindehhez hozzáadódik a megrendel&#337;ink számára a marketing munkát jelentQ honlap-fordítás is. A megrendelQink azt is értékelik, hogy az egyébként is mérsékelt <a href="http://www.oroszforditas.hu/orosz-forditas-arak.html">orosz fordítási áraink</a> évek óta változatlanok. </p> <p>2112-ben folytatódik az elQzQ évi trend. ElsQsorban a kiépítés alatt álló konkrét kapcsolatok (társasági szerzQdés, különféle igazolások, személyi igazolvány és útlevél-fordítások) és a már meglévQ kapcsolatok adják a munkánk oroszlánrészét. Ezen kívül a legkülönbözQbb államigazgatási eljárásokkal kapcsolatos munkákkal keresnek meg bennünket (ilyenek például a szabálysértési, a polgári és a büntetQjogi eljárások, az ezekkel kapcsolatos beadványok, fellebbezések). Az éttermektQl egyre gyakrabban kapunk menü-fordítási megrendelést. Gyakoriak a szállodáktól érkezQ, különféle szolgáltatások ismertetését tartalmazó anyagok is. Természetesen a honlap-fordítás és -karbantartás egy örökzöld téma. <p><b>Kérésre a magyar-orosz, illetve az orosz-magyar fordítási referencia-listánkat megküldjük.</b></p> <center><a title="Orosz fordító" href="http://www.oroszfordito.hu/" target="_blank">Orosz fordító</a></center> <br><br> <hr color="#CCCCCC" size=4 width="100%"> <script type="text/javascript"><!-- google_ad_client = "pub-5393762123888992"; /* 468x15, created 9/5/10 */ google_ad_slot = "0225550405"; google_ad_width = 600; google_ad_height = 15; //--> </script> <script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"> </script> <br><br> </td> </tr> </table> </div> </body> </html>