oroszforditas.hu     Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu    Vissza a főoldalra

A kiváló helyesírás - egy fordító számára kulcskérdés.

Helyesírásunkat gyermekkorunkban kell fejleszteni. Fényképezkedés egy orosz óvodában


Helyesírás – áldás vagy átok

A jó vagy rossz helyesírásunk az egész életünkön át végigkísér bennünket. Tekintsük át ezt az időhorizontot.

A kezdetek – általános iskola, alsó tagozat

90-es évek, szuper tanító néni. A gyerek első osztályos bizonyítványa csupa jeles. A második osztályos bizonyítványa szintén csupa jeles és egy KÖZEPES. Helyesírásból. Hát ennek fele sem tréfa. Összeül a családi tanács. Határozat: egész nyáron minden nap egy oldal diktálás. Első nap. Sírás. Egy oldal rengeteg! Fáj a kezem! Ilyen sokat egy egész héten nem szoktunk írni! Eltelik egy hét. A terjedelemmel már semmi gond, könnyedén írja az egy oldalt. A helyesírás szemlátomást javul. Egy hónap után. Csupa mosoly, sőt, várja a diktálást. Minden dolgozat hibátlan. A családi tanács ismét összeül. Döntés: a helyesírás rendben van, a diktálás leállítható, két hét jutalomüdülés egy balatoni gyerektáborban. Hát ezen az egyetlen egy hónapon múlott az élethosszig tartó stabil helyesírás! Azóta is örök hála a nagyszerű tanító néninek. Mindig emelgetjük, hogy ha ő másodikban négyest ad helyesírásból, akkor örökre rossz lett volna a gyerek helyesírása.

Ifjú kor – egyetem

2010-es évek. Informatikai kar. Zárthelyi írás. A hallgatók helyesírása tipikusan pocsék. A tanár nem tud elmenni a szarvashibák mellett, azokat is pirosozza, de nyilván nem számítja be negatívumként. A tanár is tudja, hogy a helyesírási hibák jelzése falra hányt borsó, mert a hallgatók egy-két százaléka kér csak betekintést a dolgozatába. S akkor sem a helyesírási hibáit nézi. A hallgatói magyarázat a rossz helyesírásukra teljesen logikus: „Tanár úr, mi mindig számítógépen írunk. A szakmai anyagok tipikusan Wordben készülnek. A benne lévő helyesírás-ellenőrzés jelzi a hibákat. Nekünk ezen gondolkozni nem kell, egyszerűen rábízzuk magunkat a gépre, így aztán a fejünkben nem is marad meg belőle semmi. S kézzel mikor írunk? Kizárólag csak a zárthelyiken. Ezért olyan rossz az azokon keresztül látható helyesírásunk.

A csillaghegyi HÉV-megállóban
Amikor kizárólag a Word helyesírás-ellenőrzőjére hagyatkozunk, mely minden pont után automatikusan nagy kezdőbetűre javít.
Érdekes tartalom, gyönyörű kaligrafikus írás, helyesírási szarvashibákkal (Forrás: Facebook)

Idős kor – már nyugdíjban

Szintén a 2010-es évek. Egy nyugdíjas panaszkodik. 50 év után ismét találkoztam a Szlovákiában élő unokatestvéremmel. Órákon át beszélgettünk, ami csupán néhány percnek tűnt. Abszolút egy hullámhosszon vagyunk. Olyan szívesen folytatnám a társalgást levélben is! Azonban sajnos pocsék a helyesírásom, ezért nem is merek neki írni: nem szeretném égetni magam. Így aztán ismét megszakadt ez a kapcsolat. Nagyon sajnálom.

Mivel ez a bejegyzés egy fordítói honlapon jelenik meg, tanulságképpen meg kell jegyezni: fordítói munkára csak az vállalkozzon, akinek stabil a helyesírása. Ezt a gondolatot folytathatjuk is: ha valakinek jó a helyesírása, akkor – megfelelő végzettséggel – nem csak fordítói, hanem korrektori(!) feladatokra is vállalkozhat.




Javasolt kapcsolódó cikkek:

Fordítások hitelesítése

hazai orosz vs. olasz fordítási piac – szubjektív szemmel

Angol fordítók vs orosz fordítók